Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

support order

  • 1 support work order

    Military: SWO

    Универсальный русско-английский словарь > support work order

  • 2 Air Tasking Order (Frag)-Assigns air-to-air and air-to-surface targets, TOTS, and mission support information

    Aviation: ATO

    Универсальный русско-английский словарь > Air Tasking Order (Frag)-Assigns air-to-air and air-to-surface targets, TOTS, and mission support information

  • 3 Billing and Order Support System

    Telecommunications: BOSS (Mainframe Application)

    Универсальный русско-английский словарь > Billing and Order Support System

  • 4 Communications Support Processor/High Order Language

    Military: CSP/HOL

    Универсальный русско-английский словарь > Communications Support Processor/High Order Language

  • 5 Air Tasking Order -Assigns air-to-air and air-to-surface targets, TOTS, and mission support information

    Aviation: (Frag) ATO

    Универсальный русско-английский словарь > Air Tasking Order -Assigns air-to-air and air-to-surface targets, TOTS, and mission support information

  • 6 дополнительное постановление

    Юридический русско-английский словарь > дополнительное постановление

  • 7 дополнительное постановление

    Русско-английский юридический словарь > дополнительное постановление

  • 8 дополнительное постановление

    Универсальный русско-английский словарь > дополнительное постановление

  • 9 распоряжение по обеспечению боевых действий

    Military: support order

    Универсальный русско-английский словарь > распоряжение по обеспечению боевых действий

  • 10 решение об оказании материальной помощи

    Универсальный русско-английский словарь > решение об оказании материальной помощи

  • 11 порядок очередности

    Русско-английский военно-политический словарь > порядок очередности

  • 12 выступать выступ·ать

    1) (публично) to speak

    выступать в защиту кого-л. — to speak in defence of smb.

    выступать в качестве председателя (конференции, заседания и т.п.)to speak as President

    выступать в поддержку предложения / плана / программы — to speak in favour / in support of a proposal / a plan / a programme

    выступать как частное лицо / от своего собственного имени — to speak in one's personal capacity

    выступать на конференции / собрании / съезде и т.п. — to speak at / to address a conference / a meeting / a congress, etc.

    выступать от имени кого-л. — to speak on behalf of smb.

    выступать по процедурному вопросу / по порядку ведения заседания — to speak / to intervene on a point of order

    выступать по телевидению — to speak on television / TV, to make a television appearance

    выступать против чего-л. — to speak against smth., to oppose smth.; (резко) to assault smth.

    выступать публично — to make a public appearance, to speak in public

    выступать с докладом / с речью — to make / to deliver a report / a speech

    выступать с заявлением по поводу чего-л. / в печати — to make a statement on smth. / for the press

    выступать с критикой / с критическими замечаниями — to voice criticism, to criticize

    выступать с обращением / призывом — to make an appeal, to deliver an address

    2) (отстаивать что-л.) to stand up (for), to come out (for), to work (for), to support

    выступать в защиту кого-л., чего-л. — to stand up for smb., smth.

    выступать в защиту своих прав — to stand up for / to come out in support of one's rights

    выступать в поддержку чего-л. (плана, предложения, программы и т.п.) — to come out in favour of smth.; to voice one's support for smth., to support smth.

    выступать в союзе с кем-л. — to act in alliance with smb.

    Russian-english dctionary of diplomacy > выступать выступ·ать

  • 13 содержать

    (вн.)
    1. keep* (d.), maintain (d.), support (d.)

    содержать семью — support / keep* a family

    2. (вмещать, заключать в себе) contain (d.)

    руда содержит много железа — the ore contains much iron, the ore is rich in iron

    3. ( держать) keep* (d.)

    содержать в порядке — keep* in order (d.)

    содержать в исправности — keep* in (working) order (d.)

    содержать под арестом — keep* under arrest (d.)

    содержать в тюрьме — keep* in prison (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > содержать

  • 14 содержать

    (вн.)
    1) (вмещать, заключать в себе) contain (d)

    руда́ соде́ржит мно́го желе́за — the ore contains much iron, the ore is rich in iron

    слова́рь соде́ржит 40 000 слов — the dictionary contains 40,000 entries

    содержа́ть в поря́дке — keep (d) in order

    содержа́ть в чистоте́ — keep (d) clean

    содержа́ть в испра́вности — keep in (working) order (d)

    содержа́ть под аре́стом — keep (d) under arrest

    содержа́ть в тюрьме́ — keep (d) in prison

    4) ( обеспечивать средствами) keep (d), maintain (d), support (d)

    содержа́ть семью́ — support / keep a family

    содержа́ть а́рмию — maintain an army

    содержа́ть пансио́н — keep a boarding house

    Новый большой русско-английский словарь > содержать

  • 15 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    @ делаем и будем делать
    Мы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.
    We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states. @ не делаем и не сделаем
    Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.
    Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war. @ не делали и не делаем
    Переводится обязательно сложным временем.
    Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. – We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind. @ делали и делаем
    Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия.
    We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban. @ не сделали и не сделаем
    Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –
    Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs. @ делали и будем делать
    Мы выступали и будем выступать в их поддержку. -
    We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them) @
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep \+ verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    @ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводится на английский глагольной формой на -ing.
    Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.
    2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения
    Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.
    Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    обычно переводится оборотом с предлогом:
    Строящийся завод является одним из новейших в стране. - The factory under construction is one of the newest in the country.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    можно выразить просто притяжательной формой:
    Книга, принадлежащая ей. - Her book.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.
    Проводимая страной политика одобряется всем народом. - The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the backing/approval of the entire people.
    2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:
    Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. - The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ

  • 16 поддержка продаж билетов

    1. ticket sales support

     

    поддержка продаж билетов
    Создание программы поддержки для стабильного функционирования системы распространения билетов в целях содействия любой клиентской группе в случае проблем с распределением.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    ticket sales support
    Establishment of a support program for running sustainable ticketing system in order to provide assistance to any client group in the event of any distribution issue.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > поддержка продаж билетов

  • 17 очередность

    Русско-английский большой базовый словарь > очередность

  • 18 С-576

    НА ВСЕ СТО highly coll PrepP Invar fixed WO
    1. верить кому, соглашаться с кем, поддерживать кого и т. п. \С-576 бытье каким \С-576. Also: НА ВСЕ СТО ПРОЦЕНТОВ coll ( adv or nonagreeing modif) (to believe, agree with, support etc s.o.) fully
    (be) absolutely...: (agree with (support etc) s.o.) one (a) hundred percent (believe (agree with etc) s.o.) completely (and utterly) (support s.o. etc) to the hilt (as modif only) complete total through and through.
    «Ты права, дочка, на все сто процентов», - решил Саф-ронов (Платонов 1). "You are right, girl, one hundred percent," Safronov decided (1a).
    «А вы соглашаетесь с вашим собеседником?» — осведомился неизвестный, повернувшись вправо к Бездомному. «На все сто!» - подтвердил тот... (Булгаков 9). "And do you agree with your friend?" inquired the unknown man, turning to Bezdomny on his right. "A hundred percent!" affirmed the poet... (9b).
    Он (Марлен Михайлович) был действительно своим в верховном учреждении, на все сто своим... (Аксёнов 7). Не (Marlen Mikhailovich) was completely at home with them (the upper echelons), completely and utterly... (7a).
    2. approv (nonagreeing modif
    the resulting phrase is subj-compl with copula ( subj: any common noun or a person's name)) (a person, thing etc is) of the highest merit, extremely good
    excellent
    first-rate A 1 (A-l) of the first order topnotch.
    ...Виктор Колтыга - парень на все сто. Разве он виноват, что ростом вышел лучше, чем я, и возрастом солидней, и профессия у него земная? Морякам в любви никогда не везло (Аксёнов 1)....Victor Koltyga is an A-1 guy. Is it his fault that he grew more than I did, and he's a more respectable age, and he has a job on land? Sailors have never been lucky in love (1a).
    3.
    adv
    (to do sth., sth. is done, sth. turns out) very well: (do) a first-rate (first-class, bang-up etc) job
    s.o. couldn't do sth. better (be a better NP) sth. couldn't have been (have turned out, have been done etc) better.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-576

  • 19 на все сто

    НА ВСЕ СТО highly coll
    [PrepP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. верить кому, соглашаться с кем, поддерживать кого и т.п. на все сто; быть каким на все сто. Also: НА ВСЕ СТО ПРОЦЕНТОВ coll [adv or nonagreeing modif]
    (to believe, agree with, support etc s.o.) fully; (be) absolutely...:
    - (agree with (support etc) s.o.) one (a) hundred percent;
    - (believe (agree with etc) s.o.) completely (and utterly);
    - (support s.o. etc) to the hilt;
    - [as modif only] complete;
    - through and through.
         ♦ "Ты права, дочка, на все сто процентов", - решил Сафронов (Платонов 1). "You are right, girl, one hundred percent," Safronov decided (1a).
         ♦ "А вы соглашаетесь с вашим собеседником?" - осведомился неизвестный, повернувшись вправо к Бездомному. "На все сто!" - подтвердил тот... (Булгаков 9). "And do you agree with your friend?" inquired the unknown man, turning to Bezdomny on his right. "A hundred percent!" affirmed the poet... (9b).
         ♦...Он [Марлен Михайлович] был действительно своим в верховном учреждении, на все сто своим... (Аксёнов 7). Не [Marlen Mikhailovich] was completely at home with them [the upper echelons], completely and utterly... (7a).
    2. approv [nonagreeing modif; the resulting phrase is subj-compl with copula (subj: any common noun ora person's name)]
    (a person, thing etc is) of the highest merit, extremely good:
    - A1 < A-1>;
    - topnotch.
         ♦...Виктор Колтыга - парень на все сто. Разве он виноват, что ростом вышел лучше, чем я, и возрастом солидней, и профессия у него земная? Морякам в любви никогда не везло (Аксёнов 1).... Victor Koltyga is an A-1 guy. Is it his fault that he grew more than I did, and he's a more respectable age, and he has a job on land? Sailors have never been lucky in love (1a).
    3. [adv]
    (to do sth., sth. is done, sth. turns out) very well:
    - (do) a first-rate (first-class, bang-up etc) job;
    - s.o. couldn't do sth. better (be a better [NP];
    - sth. couldn't have been (have turned out, have been done etc) better.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на все сто

  • 20 на все сто процентов

    НА ВСЕ СТО highly coll
    [PrepP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. верить кому, соглашаться с кем, поддерживать кого и т.п. на все сто процентов; быть каким на все сто процентов. Also: НА ВСЕ СТО ПРОЦЕНТОВ coll [adv or nonagreeing modif]
    (to believe, agree with, support etc s.o.) fully; (be) absolutely...:
    - (agree with (support etc) s.o.) one (a) hundred percent;
    - (believe (agree with etc) s.o.) completely (and utterly);
    - (support s.o. etc) to the hilt;
    - [as modif only] complete;
    - through and through.
         ♦ "Ты права, дочка, на все сто процентов", - решил Сафронов (Платонов 1). "You are right, girl, one hundred percent," Safronov decided (1a).
         ♦ "А вы соглашаетесь с вашим собеседником?" - осведомился неизвестный, повернувшись вправо к Бездомному. "На все сто!" - подтвердил тот... (Булгаков 9). "And do you agree with your friend?" inquired the unknown man, turning to Bezdomny on his right. "A hundred percent!" affirmed the poet... (9b).
         ♦...Он [Марлен Михайлович] был действительно своим в верховном учреждении, на все сто своим... (Аксёнов 7). Не [Marlen Mikhailovich] was completely at home with them [the upper echelons], completely and utterly... (7a).
    2. approv [nonagreeing modif; the resulting phrase is subj-compl with copula (subj: any common noun ora person's name)]
    (a person, thing etc is) of the highest merit, extremely good:
    - A1 < A-1>;
    - topnotch.
         ♦...Виктор Колтыга - парень на все сто. Разве он виноват, что ростом вышел лучше, чем я, и возрастом солидней, и профессия у него земная? Морякам в любви никогда не везло (Аксёнов 1).... Victor Koltyga is an A-1 guy. Is it his fault that he grew more than I did, and he's a more respectable age, and he has a job on land? Sailors have never been lucky in love (1a).
    3. [adv]
    (to do sth., sth. is done, sth. turns out) very well:
    - (do) a first-rate (first-class, bang-up etc) job;
    - s.o. couldn't do sth. better (be a better [NP];
    - sth. couldn't have been (have turned out, have been done etc) better.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на все сто процентов

См. также в других словарях:

  • support order — An order for support of wife or child, especially an order under the Uniform Desertion and Nonsupport Act. 23 Am J2d Desert §§ 48 et seq. An allowance, in addition to alimony, granted a divorced wife, for the maintenance of children placed in her …   Ballentine's law dictionary

  • Qualified Medical Child Support Order — (QMSCO) A court order that directs an insurance company to continue providing health coverage for the child of a noncustodial parent under that parent s group health plan. Category: Divorce & Family Law → Divorce, Child Support & Custody Nolo’s… …   Law dictionary

  • permanent support order — An order for the permanent support of wife or of a child. 23 Am J2d Desert §§ 49, 112, 118 …   Ballentine's law dictionary

  • order — A mandate; precept; command or direction authoritatively given; rule or regulation. Brady v. Interstate Commerce Commission, D.C.W.Va., 43 F.2d 847, 850. Direction of a court or judge made or entered in writing, and not included in a judgment,… …   Black's law dictionary

  • Order of the Arrow — Owner …   Wikipedia

  • Order and Justice — Tvarka ir teisingumas Leader Rolandas Paksas Founded 9 March 2002 …   Wikipedia

  • Order of Omega — Established 1959[1] Incorporated National President Dr. David L. Grady …   Wikipedia

  • Order of Battle of the Chindits — an Allied special force which carried out two deep penetration raids behind Japanese line during the Burma Campaign in the South East Asian Theatre of World War II First Chindit Expedition 1943. Codenamed Operation Longcloth Headquarters 77th… …   Wikipedia

  • order to show cause — see order 3b Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996. order to show cause …   Law dictionary

  • Order of the Phoenix (organisation) — Order of the Phoenix Harry Potter association Some Order of the Phoenix members in the Harry Potter and the Order of the Phoenix film adaptation, from left to right: Alastor Moody, Nymphadora Tonks, Sirius Black, Remus Lupin, and Albus Dumbledore …   Wikipedia

  • Order of the Bath — Badge of a Companion of the Order of the Bath (Military Division) Awarded by the Queen of the United Kingdom Motto TRIA IUNCTA IN UNO …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»